Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Nous nous proposons ici de montrer comment la recherche dans d'autres champs de savoirs (l'apprentissage en ligne, la gestion des connaissances, les organisations apprenantes, la sociologie de la traduction) peut aider à analyser les processus d'interaction entre les connaissances des étudiants, des langagiers professionnels et des entreprises en technologies, grâce aux technologies.Dans un contexte de libération du contenu numérique, qui favorise un mouvement de la traduction vers un écosystème et une écologie de la traduction collaborative, l'accès à distance à une boîte à outils regroupant plusieurs technologies, assorti de la possibilité d'apprendre en ligne et d'assumer virtuellement différents rôles langagiers, …
La mémoire collective, le monde professionnel ou le milieu universitaire se sont toujours représenté la pratique de la traduction de diverses manières, l'assimilant tantôt à un simple transfert de mots ou à une activité interculturelle, à un acte de communication ou encore à une pratique qui inclut aussi « la localisation, la versionisation, l'édition, la rédaction technique multilingue, l'adaptation, la révision, la traduction synoptique, etc. » (UE, 2009). Le profil du traducteur même a non seulement évolué au fil du temps, modelé par les représentations publiques des cultures et des époques, mais s'est aussi multiplié, notamment en raison du développement …