Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
En anglais, l’interprétation d’une phrase est guidée par l’ordre des mots. Au contraire, en mandarin, ce sont les propriétés sémantiques des mots qui permettent d’identifier qui réalise l’action (l’agent) et qui la subit (le patient) (Liu, Bates, & Li, 1992). Avec de telles différences entre les deux langues, la question se pose de savoir quelle stratégie les bilingues anglais-mandarin utilisent pour comprendre les phrases. Dans cette étude, l’électro-encéphalographie a été utilisée chez des sinophones monolingues (n=34) et chez des bilingues anglais-mandarin (n=20) afin d’évaluer le traitement de phrases mandarines de structure nom-nom-verbe. L’ajout de co-verbes BA et BEI à cette …
(conférence donnée en anglais)L'apprentissage d'une langue seconde semble plus facile et mieux réussie s'il se fait durant l'enfance plutôt qu'à l'âge adulte. La plupart des chercheurs pense que ceci est lié au fait que la maturation du cerveau force les apprenants âgés à utiliser des mécanismes neurocognitifs différents de ceux des jeunes pour apprendre une nouvelle langue. Les techniques modernes de la neuroimagerie nous permettent de tester ces hypothèses. Je présenterai des découvertes récentes de ce domaine excitant de la recherche et discuterai de questions telles que : (1) Comment le cerveau change-t-il quand nous devenons des locuteurs de haut-niveau …