Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Pour l’élaboration de ressources terminologiques, il est généralement admis que l’emploi de corpus parallèle (ensemble de textes sources et cibles traduits l’un de l’autre) n’est pas souhaitable, car les traducteurs produiraient des textes dont la terminologie serait moins riche que celle de textes originaux. Pour pallier ce problème, il est proposé d’utiliser des corpus comparables (textes originaux partageant une similitude de style et de contenu sans être des traductions) dans lesquels l’auteur n’introduirait pas de biais terminologique. Étant donné que cette hypothèse n’a pas été vérifiée, notre objectif est de montrer que, dans certains domaines de spécialité, la réalité n’est …