Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
A partir d'une expérience de traduction du théâtre de Tchékhov ("Platonov", puis "La Cerisaie", "Oncle Vania" et "L'homme des bois", les deux versions d'"Ivanov" et de "La Mouette") nous exposerons les raisons qui nous ont amené à nous associer, l'un étant un traducteur de langue maternelle russe et l'autre un traducteur de langue maternelle française, pour donner une nouvelle version de ce théâtre. Exposer ces raisons revient à exposer certaines caractéristiques du style de Tchékhov, caractéristiques analysées à partir de deux exemples extrêmes, "Platonov" et "La Mouette". La méthode de traduction adoptée (échanges successifs, mise en attente et travail avec …