Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Saisie, émue par un texte, je décide de le traduire, c'est-à-dire de le transformer en le ré-écrivant. J'y touche parce qu'il me touche, et si j'accepte le dur corps à corps textuel, c'est bien parce que j'y trouve mon plaisir. « Quand on vient de finir un livre, [...] notre voix intérieure qui a été disciplinée pendant toute la durée de la lecture à suivre le rythme d'un Balzac, d'un Flaubert, voudrait continuer à parler comme eux », écrivait Proust dans le Contre Sainte-Beuve. Parler comme eux, c'est précisément la gageure que se propose le traducteur ou la traductrice. À …