Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Nous partons du constat qu'aucune signification, se voudrait-elle de portée universelle, n'est vierge de son inscription dans le corps indigène d'une langue, ce qui déjà implique un processus de traduction intrinsèque. L'univocité de la référence visée par un acte de langage n'est que le «précipité» d'une polysémie originelle affectant le renvoi de signifiant à signifié et, à fortiori, le spectre infini des relations générées par l'usage non saturé du tropisme de la langue. L'effet de dissémination qui est oblitéré par la fonction régulatrice du concept, assigne en revanche l'acte de traduction en son lieu propre, qui est frontalier et extra-territorial, …