Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Dans le domaine littéraire et des sciences sociales, on trouve deux points épineux lors de la réalisation d'une traduction : le répertoire lexique dont une langue dispose, aussi bien que la division en genres grammaticaux qu'une langue donnée établit. Certains mots naissent en fonction d'un moment historique, un lieu géographique et un milieu social, et n'ont pas nécessairement d'équivalent dans la langue d'arrivée. Ceci est vrai non seulement quand on traduit d'une langue morte (latin, grec classique), mais aussi lorsque l'on traduit à partir d'une langue vivante (français, anglais, espagnol). L'Angleterre n'a pas le même système juridique (entre autres systèmes …