Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
Corpus parallèles : un moyen déficient pour l'étude des collocations spécialisées?
quote

Les collocations ont fait couler beaucoup d'encre depuis les années 1950. En revanche,les méthodes d'étude des collocations n'ont toujours pas attiré assez d'attention. Jusqu'ici,si l'on peut dire, le plus grand changement méthodologique est l'introduction des corpus,notamment par Sinclair (1991). Parmi les deux grands types de corpus bilingues, à savoirle corpus comparable et le corpus parallèle, ce dernier fait souvent l'objet de critiques. Àtitre d'exemple, dans une étude sur les collocations spécialisées, Maniez (2001) a montréque la partie du corpus parallèle qui correspond à la langue d'arrivée présente unerichesse lexicale et idiomatique inférieure à celle de la langue de départ. Étant …

quote
pen icon Colloque
Corpus parallèles : un moyen déficient pour l'étude des collocations spécialisées?
quote

Les collocations ont fait couler beaucoup d'encre depuis les années 1950. En revanche,les méthodes d'étude des collocations n'ont toujours pas attiré assez d'attention. Jusqu'ici,si l'on peut dire, le plus grand changement méthodologique est l'introduction des corpus,notamment par Sinclair (1991). Parmi les deux grands types de corpus bilingues, à savoirle corpus comparable et le corpus parallèle, ce dernier fait souvent l'objet de critiques. Àtitre d'exemple, dans une étude sur les collocations spécialisées, Maniez (2001) a montréque la partie du corpus parallèle qui correspond à la langue d'arrivée présente unerichesse lexicale et idiomatique inférieure à celle de la langue de départ. Étant …

quote
pen icon Colloque
Organisation systématique des combinaisons lexicales spécialisées à base nominale dans un dictionnaire de l'environnement
quote

Les collocations spécialisées ou combinaisons lexicales spécialisées (L'Homme 1998) soulèvent des défis importants pour le traitement automatique des langues, la didactique des langues et la traduction spécialisée. Ces dernières années, de plus en plus de ressources lexicographiques et terminologiques intègrent les collocations à leur macrostructure ou à leur microstructure. Toutefois, l'utilisateur doit souvent parcourir de nombreuses lignes pour trouver les collocations voulues. Dans un travail antérieur (Jia et L'Homme, à paraître), un modèle onomasiologique composé de deux classes sémantiques : générique et intermédiaire, a été proposé pour classer les combinaisons à base nominale dans un dictionnaire d'informatique intitulé DiCoInfo. Qu'est-ce …

quote