Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
2 résultats de recherche
pen icon Colloque
Traduction automatique contextuelle avec sélection du mot de contexte pertinent
quote

La bibliothèque numérique est une base de documents numériques caractérisée par un large volume de données diverses. Toutefois, trouver le bon document qui répond au besoin de l'utilisateur est une tâche difficile. Pour cela, l'utilisation d'un outil de recherche automatique est nécessaire. Cependant, se limiter à une recherche monolingue restreint l'accès à l'ensemble des documents pertinents dans la langue de la requête et ne retourne pas les documents pertinents écrits dans d'autres langues. En conséquence, le besoin d'un outil de recherche translinguistique qui dépasse les barrières de la langue est nécessaire.La recherche translinguistique nécessite la traduction de la requête. Nous …

quote
pen icon Colloque
Corpus parallèles : un moyen déficient pour l'étude des collocations spécialisées?
quote

Les collocations ont fait couler beaucoup d'encre depuis les années 1950. En revanche,les méthodes d'étude des collocations n'ont toujours pas attiré assez d'attention. Jusqu'ici,si l'on peut dire, le plus grand changement méthodologique est l'introduction des corpus,notamment par Sinclair (1991). Parmi les deux grands types de corpus bilingues, à savoirle corpus comparable et le corpus parallèle, ce dernier fait souvent l'objet de critiques. Àtitre d'exemple, dans une étude sur les collocations spécialisées, Maniez (2001) a montréque la partie du corpus parallèle qui correspond à la langue d'arrivée présente unerichesse lexicale et idiomatique inférieure à celle de la langue de départ. Étant …

quote