Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
L’acquisition des sons d’une langue seconde peut s’avérer ardue. Par exemple, les locuteurs francophones ont généralement beaucoup de difficulté à percevoir le son [h] utilisé en anglais (fricative glottale sourde). De précédents travaux ont même démontré que ces derniers semblaient être en mesure de percevoir la présence du [h] dans le signal acoustique, mais que seuls les locuteurs ayant un très haut niveau de compétence en anglais langue seconde semblaient en mesure d’utiliser le son perçu pour identifier les mots entendus (différencier « hand » de « and » par exemple).La présente étude vise donc à étudier le traitement du …
L’apprentissage d’une nouvelle langue peut être difficile, et donc décourageant pour les adultes, car le cerveau de l’adulte n’est pas aussi plastique que celui de l’enfant. La stimulation transcutanée du nerf vague (STNV) module les systèmes de perception, de mémoire, et d'attention, et pourrait ainsi permettre de surmonter cette plasticité réduite. Récemment, il a été démontré que la STNV peut améliorer la capacité de perception de tons mandarins chez les anglophones. Notre projet a exploré les avantages potentiels de la STNV pour l'apprentissage des langues au-delà de la perception de tons. Nous avons étudié la perception et la production de …
Certains locuteurs bilingues semblent capables de passer facilement d’une langue à l’autre, parfois même à l’intérieur d’une phrase, créant des alternances codiques (angl. code-switch). Par exemple, un locuteur pourrait utiliser un mot français à l’intérieur d’une phrase en anglais, ou vice versa. De nombreuses études sur la production des alternances codiques ont démontré que la production de celles-ci est affectée par la langue de la phrase. Ainsi, le mot français produit dans une phrase anglaise présentera souvent une phonétique hybride : pas totalement française, mais pas totalement anglaise non plus. Toutefois, très peu d’études ont porté sur la perception des …
Apprendre à traiter correctement la prosodie d’une langue seconde (L2) peut être difficile, surtout si celle-ci utilise des structures prosodiques qui ne sont pas utilisées dans la langue maternelle. La présente étude a donc pour but d’étudier comment des bilingues français-anglais ayant des historiques linguistiques variés ajustent leur interprétation de différents indices acoustiques afin de déterminer quelles syllabes portent un accent lexical en anglais. La tâche des participants consistait à écouter des lexèmes bisyllabiques présentés de façon isolée et à déterminer quel patron prosodique ils avaient l’impression d’avoir entendu (trochaïque ou iambique). Les lexèmes étaient présentés soit dans leur version …