Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Membre a labase
Catherine Landreville : Université Concordia
De nos jours, les traducteurs, terminologues et interprètes doivent remplir leur rôle de conseiller linguistique et mettre l'accent sur leurs " connaissances en matière de langue, [leur] capacité d'adapter un message […, leur] formation universitaire […, leur] grande culture générale, [leurs] capacités de recherche et [leur] méticulosité […] (Gauthier 2011) ". Mais qu'en est-il des gestionnaires de projet? La présente proposition vise à expliciter le rôle-conseil du gestionnaire de projets. Acteur pivot, sa liste de tâches et de responsabilités s'est fort allongée, exigeant non seulement de vastes connaissances du milieu de la traduction, mais aussi de domaines connexes (ressources humaines, comptabilité, technologies de l'information, et ainsi de suite). Le gestionnaire de projets performant et engagé se doit d'être proactif, curieux et attentif afin de connaître toutes les facettes des services qu'il coordonne, de même que les besoins de ses clients et de ses fournisseurs. Son rôle d'intermédiaire et sa polyvalence en font le conseiller par excellence.
Le présent colloque, troisième de la série, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux outils d’aide à la traduction et d’aide à la rédaction, à la traduction automatique, aux systèmes d’information dans le secteur langagier et aux processus d’affaires de l’industrie de la langue. Les colloques « Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers » et « Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous », organisés respectivement dans le cadre du Congrès de l’Acfas 2012 et 2013, ont suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et représentent des événements rassembleurs pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire. Cette année, nous portons une attention particulière 1) à la diversification des métiers (entre autres, traduction, rédaction, révision, terminologie, gestion de projet, administration et formation) dans lesquels nous sommes appelés à interagir avec les technologies langagières; et 2) à la variété toujours grandissante des milieux professionnels, semiprofessionnels, bénévoles et amateurs dans lesquels ces technologies s’intègrent.
Titre du colloque :
Thème du colloque :