pen icon Colloque
quote

Baïf et les Psaumes d'après une étude du champ sémantique de 'l'homme dans les Psautiers du dit auteur'

SM

Membre a labase

S. Maser

Résumé du colloque

Le XVIe siècle est le siècle de la traduction et en particulier de la traduction des Psaumes. À cette époque, maints poètes, sans formation linguistique ou théologique vraiment nette, traduisent souvent en français les Psaumes et pensent saisir la 'vérité hébraïque' par l'intermédiaire de traductions latines. Jean-Antoine de Baïf, avec ses trois psautiers, est du nombre. Nous avons limité notre étude au champ sémantique de 'l'homme', mais celui-ci était assez riche pour nous faire saisir la manière de Baïf. Une comparaison entre ses traductions et les sources qu'il a utilisées (Saint-Jérôme, Vatablus, Clamercis) montre que Baïf s'efforce de rendre la multiplicité des termes hébreux, parvenus aux hébraïstes. Malgré sa volonté d'être fidèle au point d'être littéral, Baïf tantôt les maintient, tantôt les désémantise. Cette étude révèle également l'influence de la versification. Enfin, la vision baïfienne de l'homme transparaît à travers ses traductions: pessimisme, misanthropie qui vont en s'affirmant alors que Baïf vieillit et que les guerres civiles font rage.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Littératures de langue française
host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Littératures de langue française