Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Le XVIe siècle est le siècle de la traduction et en particulier de la traduction des Psaumes. À cette époque, maints poètes, sans formation linguistique ou théologique vraiment nette, traduisent souvent en français les Psaumes et pensent saisir la 'vérité hébraïque' par l'intermédiaire de traductions latines. Jean-Antoine de Baïf, avec ses trois psautiers, est du nombre. Nous avons limité notre étude au champ sémantique de 'l'homme', mais celui-ci était assez riche pour nous faire saisir la manière de Baïf. Une comparaison entre ses traductions et les sources qu'il a utilisées (Saint-Jérôme, Vatablus, Clamercis) montre que Baïf s'efforce de rendre la multiplicité des termes hébreux, parvenus aux hébraïstes. Malgré sa volonté d'être fidèle au point d'être littéral, Baïf tantôt les maintient, tantôt les désémantise. Cette étude révèle également l'influence de la versification. Enfin, la vision baïfienne de l'homme transparaît à travers ses traductions: pessimisme, misanthropie qui vont en s'affirmant alors que Baïf vieillit et que les guerres civiles font rage.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.